Studienbibliographie zur Altnordistik

4.1.7 Historiographische und (pseudo-) historiographische Übersetzungsliteratur

Siehe auch 5.1 für den altostnordischen Teil.


4.1.7.a Einführungen und Allgemeines

4.1.7.b Alexanders saga

4.1.7.c Breta sögur und Merlínusspá

4.1.7.d Gyðinga saga

4.1.7.e Rómverja saga

4.1.7.f Trójumanna saga

4.1.7.g Veraldar saga



4.1.7.a Einführungen und Allgemeines

Nach oben

Würth, Stefanie : Historiography and Pseudo-History

In: McTurk, Rory (Hrsg.): A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture. Malden, Mass.: Blackwell Publishing, 2005, S. 154-172

ISBN: 978-0-631-23502-6


Würth, Stefanie : Der "Antikenroman" in der isländischen Literatur des Mittelalters. Eine Untersuchung zur Übersetzung und Rezeption lateinischer Literatur im Norden

Basel: Helbing & Lichtenhahn, 1998 (= Beiträge zur nordischen Philologie; 26)

ISBN: 3-7190-1564-5

Stefanie Groppers (ehem. Würth) Habilitationsschrift gibt einen umfangreichen, systematischen Überblick über die verschiedenen Antikensagas und ihre Überlieferung und ist somit als Einführung sehr zu empfehlen. Zudem wird auch immer wieder auf die Praxis des Übersetzens im Mittelalter und das Verhältnis der Antikensagas zu ihren lateinischsprachigen Originalen eingegangen. Als gute Ergänzung dienen ihre weiteren Veröffentlichungen zu dem Thema. [SN]


Paasche, Fredrik : Über Rom und das Nachleben der Antike im norwegischen und isländischen Schrifttum des Hochmittelalters

In: Symbolaæ Osloenses 13 (1934), S. 113-145


Astås, Reidar : From Old Nordic to Early Modern Nordic: The language of the translations I: Icelandic and Norwegian translations

In: Bandle, Oskar (Hgg.) et al. : The Nordic languages. Berlin [u.a.]: de Gruyter, 2005 (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 22, Vol. 2), S. 1195–1201

ISBN: 978-3-11-017149-5


Wolf, Kirsten : Translations and interference by translation in Old Nordic I: Old Icelandic and Old Norwegian

In: Bandle, Oskar (Hgg.) et al. : The Nordic languages. Berlin [u.a.]: de Gruyter, 2002 (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 22, Vol. 1), S. 1000–1005

ISBN: 978-3-11-014876-3


Lönnroth, Lars : European sources of Icelandic sagawriting; an essay based on previous studies (Diss.)

Stockholm, 1965


Rasmussen, Berit Elizabeth Sverdrup : Translation and cultural influence in Norway c. 1100-1600 (Diss.)

Ottawa: National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2004

ISBN: 9780612826755

Berit Elizabeth Sverdrup Rasmussen geht in ihrer umfangreichen Dissertation (ca. 1055 Seiten) von drei Ereignissen aus, die die literarische Produktion in Norwegen beeinflussten: die Einführung des Christentums, der Schwarze Tod sowie die Reformation. Für den Übergang vom Wikinger-Zeitalter zum christlichen Mittelalter seien Übersetzungen von fremden Texten in die eigene Sprache ausschlaggebend gewesen. Die Übersetzung wird hierbei als Wissenstransfer und Überschreitung sprachlicher und kultureller Grenzen verstanden. Dabei werden im Kapitel „Translation in the Norwegian Middle Ages“ vor dem Hintergrund der translatio studii frühe historische Kompilationen, höfische und arthurische Themen in der einheimischen norwegischen Literatur sowie religiöse Texte untersucht, während sich das Intermezzo der Pest-Thematik widmet und der dritte Teil sich mit der Übersetzung während der Reformation auseinandersetzt. [EB]



4.1.7.b Alexanders saga

Nach oben

Quintus, Curtius Rufus , u. Konrad Müller : Geschichte Alexanders des Großen. Lateinisch und deutsch

Darmstadt: Wiss. Buchges, 1954 (= Edition Antike; 5)


van Leeuw Weenen, Andrea de (Hrsg.) : Alexanders saga. AM 519a 4 in The Arnamagnæan Collection, Copenhagen

København: Reitzel, 2009 (= Manuscripta Nordica; 2)

ISBN: 978-87-635-2604-3

Enthält zusätzlich eine CD-ROM mit Faksimiles. [SN]


Finnur Jónsson : Alexanders saga. Islandsk oversættelse ved Brandr Jónsson (Biskop til Holar 1263-64)

København: Gyldendal, 1925


Würth, Stefanie : Isländische Antikensagas. Bd 1: Die Saga von den Trojanern. Die Saga von den britischen Königen. Die Saga von Alexander dem Großen

München : Diederichs, 1996 (= Saga. Bibliothek der altnordischen Literatur)

ISBN: 3424012610


de Castellione, Gualterus : Alexanders saga. The Arna-Magnaean manuscript 519 A, 4 to

Copenhagen: Munksgaard, 1966 (= Manuscripta islandica; 7)


Würth, Stefanie : Alexanders saga: Literarische und kulturelle Adaption einer lateinischen Vorlage

In: Susanne Kramarz-Bein, Heinrich Beck und Johannes Hoops (Hgg.): Hansische Literaturbeziehungen. Das Beispiel der Þiðreks saga und verwandter Literatur. [2. Aufl.]. Berlin: de Gruyter, 1996 (= Reallexikon der germanischen Altertumskunde, Ergänzungsbände; 14), S. 290–315

ISBN: 3110150220


Pettersson, Jonatan : Fri översättning i det medeltida Västnorden

Stockholm: Almqvist & Wiksell (Acta Universitatis Stockholmiensis / Stockholm Studies in Scandinavian Philology. New series; 51), 2009

ISBN: 978-91-86071-21-9

In seiner Dissertation geht Pettersson auf das mittelalterliche Verständnis von Übersetzung ein, welches sich in vielerlei Hinsicht von der heutigen Rolle des Übersetzers unterschiedet. Er zieht dabei vor allem die Alexanders saga heran und bedient sich sprachwissenschaftlicher Methoden. [SN]


Ashurst, David : The ethics of empire in the saga of Alexander the Great. A study based on MS AM 519a 4to

Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands, 2009 (= Íslenzk fræði; 61)

ISBN: 9789979548614


Einar Ól. Sveinsson : Alexandreis et la Saga d'Alexandre

In: Rencontres et courants littéraires franco-scandinaves. Actes du 7e Congrès international d'histoire des littératures scandinaves ; Paris 7 - 12 juillet 1968. Paris: Minard, 1972 (= Bibliothèque nordique; 4), S. 11–40


Tryggvi Þórhallsson : Brandur Jónsson, biskup á Hólum

In: Skírnir 97 (1923), S. 46–64



4.1.7.c Breta sögur und Merlínusspá

Nach oben

Jón Sigurðsson : Breta sögur hinar fornu

Reykjavik: Gutenberg, 1914


Würth, Stefanie : Isländische Antikensagas. Bd 1: Die Saga von den Trojanern. Die Saga von den britischen Königen. Die Saga von Alexander dem Grossen

München : Diederichs, 1996 (= Saga. Bibliothek der altnordischen Literatur; 1)

ISBN: 3424012610


Jón Sigurðsson : Trójumanna saga ok Breta sögur, efter Hauksbók med dansk Oversættelse

Kopenhagen: Annaler for nordisk Oldkyndighed og Historie, 1848


Jón Helgason : Hauksbok. The Arna-Magnæan manuscripts 371,4to, 544,4to, and 675,4to

Copenhagen: Munksgaard, 1960 (= Manuscripta Islandica; 5)


Würth, Stefanie : The Common Transmission of Trójumanna saga and Breta sögur

In: Alger N. Doane (Hrsg.): Beatus vir. Tempe Ariz: ACMRS (Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies), 2006 (= Medieval and renaissance texts and studies; 319), S. 297–327

ISBN: 978-0-86698-364-8


Gropper, Stefanie : Breta sögur and Merlínússpá

In: Kalinke, Marianne E. (Hrsg.) : The Arthur of the North. The Arthurian legend in the Norse and Rus' realms. Cardiff : University of Wales Press, 2011 (= Arthurian Literature in the Middle Ages; 5), S. 48-60

ISBN: 9780708323533


Tétrel, Hélène : Les clefs de l'interprétation prophétique: L'adaptation norroise des prophéties de Merlin

In: Fabienne Pomel (Hrsg.): Les clefs des textes médiévaux. Pouvoir, savoir et interprétation. Rennes: Presses Univ. de Rennes (Interférences), 2006, S. 253–273

ISBN: 2753502501


Daniel, Catherine : Les clefs des prophéties de Merlin au XIIe siècle. Exégèses des prophéties exposées par Geoffrey de Monmouth

In: Fabienne Pomel (Hrsg.): Les clefs des textes médiévaux. Pouvoir, savoir et interprétation. Rennes: Presses Univ. de Rennes (Interférences), 2006, S. 321–339

ISBN: 2753502501


Berthelot, Anne : Les Enfances Merlin

In: Denis Hüe (Hrsg.): Enfances arthuriennes. Actes du 2e Colloque Arthurien de Rennes, 6 - 7 mars 2003. Orléans: Paradigme, 2006, (= Medievalia; 57), S. 189–201

ISBN: 286878254X


Johansson, Karl G. : Översättning och originalspråkstext i handskriftstraderingens våld. Merlínusspá och Völuspá i Hauksbók

In: Susanne Kramarz-Bein (Hrsg.): Neue Ansätze in der Mittelalterphilologie. Akten der Skandinavistischen Arbeitstagung in Münster vom 24. bis 26. Oktober 2002. Frankfurt am Main: Lang, 2005 (= Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik; 55), S. 97–113

ISBN: 3-631-52367-X


Sveinbjörn Rafnsson : Merlínusspá og Völuspá í sögulegu samhengi

In: Skírnir 173 (1999), S. 377–419


Simek, Rudolf : Warum sind Völuspá und Merlínusspá in der Hauksbók überliefert?

In: Kurt Braunmüller (Hrsg.): Deutsch-nordische Begegnungen. Odense: Odense Univ. Press, 1991, S. 104–115

ISBN: 87-7492-806-6

Simek geht in seinem Beitrag auf Haukur Erlendssons Intentionen im Zusammenhang mit der Zusammenstellung seiner Hauksbók ein, um die Frage beantworten zu können, warum zwei Gedichte, die stilistisch gesehen atypisch für ein enzyklopädisch ausgerichtetes Werk sind, in diese Sammlung aufgenommen wurden. Dabei charakterisiert er die enzyklopädischen Züge der Hauksbók im Zusammenhang mit dem lateinischen Liber floridus und geht in diesem Kontext auf die Merkmale der beiden Weissagungen ein. [SN]


J.S. Eysteinsson : The Relationship of Merlínusspá and Geoffrey of Monmouth's Historia

In: Saga-Book of the Viking Society 14 (1980), S. 95–112



4.1.7.d Gyðinga saga

Nach oben

Wolf, Kirsten : Gyðinga saga

Reykjavík : Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, 1995 (= Rit; 42)

ISBN: 9979-819-57-X

Enthält eine umfangreiche Einleitung mit vielen Informationen zu den einzelnen Handschriften, außerdem eine Analyse der Übersetzung der lateinischen Vorlagen. Die lateinischen Texte sind in der Edition selbst neben verschiedenen Redaktionen der Gyðinga saga ebenfalls enthalten. [SN]


Fersch, Annabelle Flores : Gyðinga saga. A translation and source study

Ann Arbor: UMI, 1983


Wolf, Kirsten : An Extract of Gyðinga saga in Lbs. 714 8vo

In: Bibliotheca Arnamagnæana 39 (1991), S. 189–202


Wolf, Kirsten : Gyðinga saga, Alexanders saga, and Bishop Brandr Jónsson

In: Scandinavian Studies 60 (1988), S. 371–400


Wolf, Kirsten : An Old Norse Record of Jewish History

In: The Jewish Quarterly Review, New Series 77:1 (Juli 1986), S. 45–54


Tryggvi Þórhallsson : Brandur Jónsson, biskup á Hólum

In: Skírnir 97 (1923), S. 46–64



4.1.7.e Rómverja saga

Nach oben

Þorbjörg Helgadóttir : Rómverja saga

Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, 2010 (= Stofnun Árna Magnússonar í Íslenskum Fraeðum; 77)

ISBN: 978-9979-654-11-7


Meißner, Rudolf : Rómveriasaga. (AM 595, 4-o)

Berlin: Mayer & Müller, 1910 (= Palaestra; 88)


Gropper, Stefanie : Sallust auf Isländisch: Ein Beispiel für die Position der mittelalterlichen Übersetzung zwischen Textrezeption und Textproduktion

In: Christine Walde (Hrsg.): Lucans Bellum civile. Studien zum Spektrum seiner Rezeption von der Antike bis ins 19. Jahrhundert. Trier: WVT Wiss. Verl. Trier, 2009 (= Bochumer altertumswissenschaftliches Colloquium; 78), S. 155–173

ISBN:9783868211702


Þorbjörg Helgadóttir : On the Sources and Composition of Rómverja saga

In: Saga-Book of the Viking Society 24:4 (1996), S. 203–215


Jakob Benediktsson : To stiltræk i Rómverja saga

In: Finn Hødnebø (Hrsg.): Eyvindarbók. Festskrift til Eyvind Fjeld Halvorsen, 4. mai 1992. Oslo: Institutt for nordistikk og litteraturvitenskap Universitetet i Oslo, 1992, S. 133–137

ISBN: 82-99256-80-1


Hofmann, Dietrich : Accessus ad Lucanum. Zur Neubestimmung des Verhältnisses zwischen Rómverja saga und Veraldar saga

In: Rudolf Simek und Hermann Pálsson (Hgg.): Sagnaskemmtun. Studies in honour of Hermann Pálsson on his 65. birthday, 26. May 1986. Wien: Böhlau, 1986 (= Philologica Germanica; 8), S. 121–151

Hofmann geht in diesem Aufsatz auf die Parallelstellen der Rómverja saga und der Veraldar saga sowie deren gemeinsame Vorlagen ein und setzt diese in Relation. Mit Hilfe derAccessus Lucanus versucht er, die bisweilen ungeklärte Frage nach der genauen Datierung der Rómverja saga zu beantworten. [SN]



4.1.7.f Trójumanna saga

Nach oben

Louis-Jensen, Jonna : Trójumanna saga. The Dares Phrygius version

Copenhagen: Reitzel, 1981 (= Editiones Arnamagnæanæ : Series A; 9)

In dieser Edition ist die sogenannte alpha-Version der Trójumanna saga abgedruckt. [SN]


Louis-Jensen, Jonna : Trójumanna saga

Copenhagen: Munksgaard, 1963 (= Editiones Arnamagnaeanae : Series A;  8)

Diese Ausgabe beeinhaltet mehrere Handschriften der sogenannten beta-Version der Trójumanna saga, unter anderem aus der Hauksbók und Ormsbók. [SN]


Würth, Stefanie : Isländische Antikensagas. Bd 1: Die Saga von den Trojanern. Die Saga von den britischen Königen. Die Saga von Alexander dem Grossen

München : Diederichs, 1996 (= Saga. Bibliothek der altnordischen Literatur)

ISBN: 3424012610


Jón Sigurðsson : Trójumanna saga ok Breta sögur, efter Hauksbók med dansk Oversættelse

Kopenhagen: Annaler for nordisk Oldkyndighed og Historie, 1848


Würth, Stefanie : Intention oder Inkompetenz: Die Bearbeitung der Trójumanna saga

In: Skandinavistik 22:1 (1992), S. 1–26

Würth beleuchtet die Rolle des mittelalterlichen Übersetzers anhand der Trójumanna saga. Dabei erläutert sie auch die inhaltlichen Unterschiede zwischen den beiden Versionen alpha und beta der Saga. [SN]


Würth, Stefanie : The Common Transmission of Trójumanna saga and Breta sögur

In: Alger N. Doane (Hrsg.): Beatus vir. Tempe Ariz: ACMRS (Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies), 2006 (= Medieval and renaissance texts and studies; 319), S. 297–327

ISBN: 978-0-86698-364-8

Es wird ein Überblick über die Überlieferung der beiden Sagas gegeben, mit Schwerpunkt auf den Handschriften, in denen beide Sagas überliefert sind. Gropper (ehem. Würth) geht außerdem auf die Hintergründe der gemeinsamen Überlieferung ein. [SN]


Tétrel, Hélène : Trojan Origins and the Use of the Æneid and Related Sources in the Old Icelandic Brut

In: Journal of English and Germanic Philology 109:4 (2010), S. 490-514


Eldevik, Randi : What's Hecuba to them? Medieval Scandinavian Encounters with Classical Antiquity

In: Jonathan Adams (Hrsg.): Scandinavia and Europe 800 - 1350. Turnhout: Brepols, 2004 (= Medieval texts and cultures of Northern Europe; 4), S. 345–354

ISBN: 2-503-51085-X



4.1.7.g Veraldar saga

Nach oben

Jakob Benediktsson : Veraldar saga

København, 1944 (= Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur; 61)


Würth, Stefanie : Die mittelalterliche Übersetzung im Spannungsfeld von lateinischsprachiger und volkssprachiger Literaturproduktion. Das Beispiel der Veraldar saga

In: Vera Johanterwage (Hrsg.): Übersetzen im skandinavischen Mittelalter. Unter Mitarbeit von Stefanie Würth. Wien: Fassbaender, 2007 (= Studia Medievalia Septentrionalia; 14), S. 11–32

ISBN: 978-0-86698-364-8


Svanhildur Óskarsdóttir : Universal history in fourteenth-century Iceland: studies in AM 764 4to

University of London, 2000 (Diss.)




Nach oben